agonia
deutsch

v3
 

agonia.net | Richtlinien | Mission Kontakt | Konto erstellen
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Artikel Gemeinschaften Wettbewerb Essay Multimedia Persönlich Gedicht Presse Prosa _QUOTE Drehbuch Spezial Mundart

Poezii Rom�nesti - Romanian Poetry

poezii


 


Weitere Texte dieses Autors


Übersetzung dieses Textes
0

 Kommentare der Mitglieder


Leser: 3206 .



Carcassonne
gedicht [ ]
a Joë Bousquet

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
von [dryver ]

2006-01-06  | [Text in der Originalsprache: espanol]    | 



Ahora sí que no nos resta más que la vida,
y unas cuantas monedas
para perennizar este suplicio.

Las palabras forman parte del contexto.

La mudez es agradable cuando sólo la saliva
la sentimos desvanecerse cual un frío desgarro
en la garganta,
provocándonos espanto
al ver estampado en un periódico
el cándido semblante del asesino.

Yo interrogo la estatura de la piedra,
su paciente arquitectura cristalina, y a hurtadillas
percibo su presencia en forma de racimo
sobre un flanco
de esta antigua ciudad de Carcassonne: la
campana.

Esa oscura
nitidez
de jade oculto, templo de amenazas en comparsa.



© Patricio Armando Sanchez

.  |










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii Eine virtuelle Heimstätte der Litaratur und Kunst poezii
poezii
poezii  Suche  Agonia.Net  

Bitte haben Sie Verständnis, dass Texte nur mit unserer Erlaubnis angezeigt werden können.
Copyright 1999-2003. agonia.net

E-mail | Vertraulichkeits- und Publikationspolitik

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!